Page 116 - PowerPoint Presentation
P. 116
TRANSLATION OF SOME ENGLISH IDIOMS TO SERBIAN LANGUAGE
PREVODI NEKIH IDIOMA SA ENGLESKOG NA SRPSKI JEZIK
LENKA BAJČETID, 84 O.Š. “Desanka Maksimovid”mentor: Jelena Bezarevid,
SUMMARY
In this work I will cite fifteen frequent used idioms, suggest how we should use them, and also, how we
should translate them correctly. This work is also based on a research. Seventeen volunteers from my class
took part in it. They did their best to translate those fifteen idioms I chose for the research. Like in most
of the research, it dropped out that some of my hypothesis were correct, and some were not. The
hypothesis that if an English idiom is similar to a Serbian one, and if a student is familiar to all of the
words used in it, he will easily translate it, are correct. The assumption that the shorter idiom is, the easier
it is to the translate it, and if student knows English well, he will be able to translate idioms correctly, are
wrong, or at least not completely correct. It appears, according to the research, that, for correct translating,
it is more important to know Serbian well, than to know English (pupils with excellent marks in Serbian,
translated the idioms better than pupils with excellent marks in English).
KEYWORDS: idiom, translation, meaning, literally, correct
REZIME
U ovom radu ću navesti petnaest poznatih engleskih idioma, kako se koriste, a i kako bi ih trebalo
pravilno prevesti na srpski jezik. Ovaj rad sadrţi i istraţivanje u kojem je sedamnaest dobrovoljaca iz mog
razreda pokušalo da, najbolje što moţe, prevede tih petnaest idioma. Kao i u većini istraţivanja, za neke
od mojih hipoteza sa ispostavilo da su taĉne, a neke su se pokazale kao pogrešne. Recimo, pretpostavke da
što je idiom sliĉniji srpskom, i da što ima više poznatih reĉi, to ga je lakše prevesti, su se ispostavile kao
taĉne, a za pretpostavku da je idiom lakše prevesti što je kraći i za hipotezu da ako je uĉenik dobar
poznavalac engleskog, i reĉi i gramatike, moći će da prevede većinu idioma koji su na listi, se pokazalo da
su netaĉne ili bar ne sasvim taĉne. Pokazalo se, na uzorku mojih školskih drugova, da je za kvalitetno
prevoĊenje idioma vaţnije dobro poznavanje srpskog nego engleskog jezika (bolje su se “pokazale” petice
iz srpskog nego iz engleskog).
KLJUĈNE REĈI: idiom, prevod, znaĉenje, bukvalno, taĉno